
🐉📉It took an entire day for Welsh civil servants to attempt translating eight English words… and they still botched it. Somewhere between a keyboard and a caffeine break, a simple task spiraled into a bureaucratic bin fire — with a final result one witness called a “caotig niwsans” (which isn’t Welsh, by the way, just a chaos typo in Celtic cosplay).
🗣️ Translating Into the Abyss, One Taxpayer Pound at a Time
So what was this linguistic Rubik’s Cube? An important document? A policy change? A warning label on a dragon? Nope — it was just eight ordinary words. But thanks to devolved government inefficiency, it turned into a whole workday odyssey complete with resource drain, meeting notes, and probably a catering invoice.
Despite having AI, fluent speakers, and a literal translation office, the final result was about as accurate as asking ChatGPT to write medieval Welsh in Klingon. And it’s not like the mistake was harmless — this gem was plastered publicly, leaving Welsh speakers confused and English speakers wondering if the country’s been punked.
One word: why?
Another word: how?
Six more? They-have-too-much-money 💸💸💸
🔥 Challenges 🔥
Do you trust your taxes with people who take six hours to mis-translate a phrase your nan could’ve handled in five minutes and a Custard Cream? Let’s hear your thoughts: should there be accountability, or are we all just playing government charades now?


Leave a comment